Posted 2012/3/15

Vietnam: Lettre conjointe au Premier Ministre pour demander la libération de défenseurs des droits humains

Carte du Vietnam

Front Line Defenders et d'autres organisations internationales de défense des droits humains ont envoyé une lettre conjointe au Premier Ministre du Vietnam Nguyen Tan Dung, appelant à la libération immédiate de plusieurs défenseur-ses des droits humains et à l'abandon de toutes les charges qui pèsent contre eux.

Front Line Defenders et les autres organisations appellent le gouvernement du Vietnam à libérer immédiatement les défenseurs des droits humains et blogueurs Dang Xuan Dieu, Ho Duc Hoa, Nguyen Van Duyet, Nong Hung Anh et Paulus Le Van Son, ainsi qu'à l'abandon de toutes les charges.

Les défenseurs des droits humains sont affiliés à la Congrégation du Très Saint Rédempteur (Dong Chua Cuu) et œuvre activement pour la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels au Vietnam. En novembre 2011, Front Line Defenders avait lancé un appel urgent concernant leur détention (http://www.frontlinedefenders.org/node/16563).

Texte complet de la lettre conjointe

Monsieur le Premier Ministre Nguyen Tan Dung, Nous vous écrivons pour vous faire part de nos profondes préoccupations concernant l'arrestation et la détention infondées des blogueurs et défenseur-ses des droits humains Dang Xuan Dieu, Ho Duc Hoa, Nguyen Van Duyet, Nong Hung Anh et Paulus Le Van Son. Nous appelons le gouvernement du Vietnam à les libérer immédiatement. Les cinq hommes font partie de la Congrégation du Très Saint Rédempteur et ont été arrêtés dans le cadre de l'une des plus importantes vagues de répression des dernières années. M. Dieu et M. Hoa ont été arrêtés fin juillet 2011, et M. Duyet, M. Anh et M. Son ont été arrêtés début août 2011. Depuis, ils sont détenus à Hanoi. Aucune des cinq personnes arrêtées n'a pu avoir de conseils juridiques. Durant leur détention, seuls M. Duyet, M. Hoa et M. Anh ont pu recevoir une courte visite de leur famille. Aucun visiteur n'a été autorisé à voir M. Dieu et M. Son; ils sont détenus au secret depuis qu'ils ont été arrêtés. Les autorités n'ont donné aucun détail au sujet des raisons de ces arrestations. Le seul motif avancé est que les cinq défenseurs sont suspectés d'avoir mené des "activités visant à renverser l'administration populaire", en vertu de l'article 79 du Code Pénal du Vietnam. Rien ne permet de confirmer ces charges contre aucun des défenseurs. M. Dieu est ingénieur et organisateur communautaire, M. Duyet est président de l'Association des Travailleurs Catholiques de Vinh et M. Anh est étudiant à l'université d’Hanoï. M. Son est blogueur. Ils contribuent tous activement à des sites renommés de journalisme citoyen, y compris Vietnam Redemptorist News (VRN). Leurs activités sociales et d'écriture de blogs sont basées sur la promotion des droits humains. Leur détention sur la base d'une violation présumée de l'article 79 est donc injustifiée et infondée.

Nous souhaitons rappeler au gouvernement du Vietnam que, en tant que pays membre de l'ASEAN, il est obligé de respecter les principes contenus dans l'article 2 paragraphe 2(i) de la Charte de l'ASEAN, qui impose "le respect des libertés fondamentales, la promotion et la protection des droits humains et la promotion de la justice sociale".

Au vu de ces obligations, nous pensons que l'actuelle détention de ces cinq hommes ne se justifie pas. Nous souhaitons aussi rappeler au gouvernement du Vietnam qu'en tant que signataire du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il est juridiquement obligé de respecter le droit à la liberté d'expression; le droit à la liberté et à la sécurité des personnes; et le droit à ne pas être soumis à la torture ou autres formes de traitements inhumains ou dégradants. La privation arbitraire des libertés viole l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Le groupe de travail des Nations Unies sur les détentions arbitraires a déclaré que la nature prolongée ou indéfinie de la détention fait partie de sa nature arbitraire. M. Dieu, M. Hoa, M. Duyet, M. Anh et M. Son sont détenus depuis près de 6 mois maintenant, sans aucune indication concernant la date à laquelle leur détention pourrait prendre fin. Ce genre de détention, sans aucune raison apparente, sans limites établies quant à sa durée, et avec des restrictions sévères vis-à-vis de toute forme de communication avec le monde extérieur, constitue aussi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui interdit la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants; et de l'article 10 qui garantit un traitement humain pendant les périodes de détention. Ceci s'applique d'autant plus au cas de M. Dieu et M. Fils, qui sont détenus au secret. Enfin, refuser l'accès à un avocat viole l'article 14 (3) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

Nous appelons le gouvernement vietnamien à abandonner toutes les charges qui pèsent contre M. Hoa, M. Dieu, M. Duyet, M. Anh et M. Son, à les libérer immédiatement et à les autoriser à accéder immédiatement à un avocat de leur choix.

Cordialement. Christine Laroque, directrice des programmes Asie, ACAT France; Brett Solomon, directeur exécutif, Access Now; Agnès Callamard, directrice exécutive, Article 19; Jillian York, directrice, International Freedom of Expression, Electronic Frontier Foundation; Mary Lawlor, directrice, Front Line Defenders; Rohan Jayasekera, président adjoint, Index on Censorship; H.R. Dipendra, directeur exécutif, Media Defence – Southeast Asia; Peter Noorlander, directeur exécutif, Media Legal Defence Initiative; Gayathry Venkiteswaran, directeur exécutif, Southeast Asian Press Alliance (SEAPA)

Le texte complet de la lettre conjointe est attaché en version PDF.

Fichier attachéTaille
joint_letter_to_government_of_vietnam.pdf327.25 Ko